![]() Дословный перевод и свободный перевод (смысловой перевод) — две основные стратегии, каждая из которых уделяет особое внимание языковым и культурным различиям. 14 Апреля, 2025 Дословный перевод делает акцент на максимальном сохранении словарного запаса, синтаксической структуры и формы исходного текста и стремится к "дословному соответствию". Подходит для научных документов или юридических текстов, требующих строгой передачи терминологии и логики. Механическая переписка может привести к неестественному переводу, например, длинные русские предложения будут слишком длинными при прямом переводе на китайский. Смысловой перевод направлен на передачу более глубокого смысла и намерения оригинального текста, а не на следование форме. Например, перевод фразы "сломать ногу" как "желаю тебе удачи", а не как "сломать тебе ноги", больше соответствует китайским привычкам выражения. Недостаток - потеря информации: риторика или стиль исходного текста могут быть ослаблены. Например, ритм стихотворения трудно полностью сохранить при вольном переводе. Есть субъективный риск, что чрезмерное толкование переводчиком может отличаться от первоначального замысла автора. 1. Области применения дословного перевода: - Технический текст (например, инструкции, контракты) требует точной терминологии. - Академическое исследование, сохраняет исходную структуру аргументации. 2. Области применения парафраза: - Литературные произведения (например, романы и поэмы) должны передавать эмоции, а не слова. - Рекламу и фильмы необходимо локализовать, чтобы они нашли отклик у аудитории. Теоретик перевода Юджин Нида предложил "формальную эквивалентность" и "динамическую эквивалентность", которые в точности соответствуют буквальному переводу и свободному переводу. Первый фокусируется на оригинальной форме, а второй — на реакции читателей. Дословный перевод и вольный перевод — это не противоположности, а два конца переводческого спектра, доступные хорошим переводчикам. Они должны соблюдать баланс между сохранением исходного текста и обеспечением его понимания читателями. |
воскресенье, 20 апреля 2025 г.
Дословный перевод и смысловой перевод: две стратегии перевода и их различия
среда, 16 апреля 2025 г.
Pruefungsthemen fuer das 7. Semester (4. Studienjahr/2. Halbjahr)
1. Der 80. Jahrestag des Sieges der Sowjetunion über den Faschismus
2. Der Nahost-Konflikt
3. Der Ukraine-Krieg
3. Russisch-amerikanische Verhältnisse
5. Sanktionen und ihre Auswirkungen auf die russische Wirtschaft
6. Klimaveränderungen
7. Die moderne Außenpolitik Russlands
8. Revolutionärer Entwicklungsweg der modernen Technologien
9. Meine ersten Erfahrungen im Beruf
10. Thema frei
понедельник, 7 апреля 2025 г.
Feierlichkeiten am 9. Mai zum 80. Jahrestag des Sieges im Großen Vaterländischen Krieg
Feierlichkeiten am 9. Mai zum 80. Jahrestag des Sieges im Großen Vaterländischen Krieg
Im Jahr 2025 wird Russland den 80. Jahrestag des Sieges im Großen Vaterländischen Krieg feiern. Der Plan für die wichtigsten Veranstaltungen im Rahmen dieses Ereignisses umfasst mehr als 170 Veranstaltungen und wird laufend ergänzt. Alle Regionen der Russischen Föderation und praktisch alle relevanten Behörden, öffentlichen Organisationen und Bewegungen sind an der Umsetzung der Veranstaltungen beteiligt.
Als eine der ersten hat die russische Nationalgarde mit den Vorbereitungen für die Ehrenparade am 9. Mai begonnen.